When everything you’ve built your life around is gone, the one thing that endures….
…is love.



On sale NOW at IndyPlanet.com and Wowio!

iPhone Accessories, Apps & More
eBook Readers
B&N Nook
Amazon Kindle
Reunion with Euripates! By the way, I am almost finished with the immense House of the Muses Cast of Characters List. View what’s presently up at New Readers! http://bit.ly/jKL4Fu
This is the final page of the online version of House of the Muses #8!!! Do NOT MISS the shocking conclusion at Wowio.com this weekend! Only 99 cents. http://www.wowio.com/swordandlabrys
And here we go! Here begins House of the Muses #9! You will not understand all of what’s going on here if you haven’t caught the ending of HotM #8, available now only on Wowio! So come on, now, support a starving artist: drop a buck into my cup and brace yourself for the shattering ending! Then roll back here and get ready for an intense ride with the final issue of House of the Muses.
| Jun 27, 10 | HOM 7Cover Front |
| Sep 5, 10 | Page 13 |
My personal notes from this poem, Page 100, GREEK LYRIC, poem #58, from the Oxyrhynchus Papyri, dated 11/6/2002: I conjectured together the words for this lost poem from Sappho based on the clues from all the others. I had to. Based on the angle of the fragments of this poem, it would appear that the page it was on HAD BEEN VIGOROUSLY RIPPED IN HALF.
The modern translation of this poem is vague and neutral. Once again, words clearly visible in the original Greek in these poems are discarded for the English translation: “athanatan akoitin” — “Immortal Lovers”, female indication.
In the next page, despite Dika’s grief, Sappho thwarts Gorgo’s intent and makes certain Dika has the final word.




(1 votes, average: 5.00 out of 5)Just sent IndyPlanet a BCC on an email with a juicy, juicy offer:
“Interested in your Products
Dear Seller,
We are FINAN VENTURES and are interested in buying your products in
large quantity. Kindly send us your quotation, mode of payment,mode of
delivery, mode of shipment and cost. Please send us reply as soon as
possible.
Thanks for your co operation.
William Cole.
Purchasing manager”
My very professional reply was:
“Large quantity purchases of my products can be made ONLY thru my distributor at this link. Thank you for your interest.”
http://comicsmonkey.com/store/index.php?manufacturers_id=1629
Order away, boys.
Would like to think other artists wouldn’t fall for guys like these, but I fear they might. A young lady I am acquainted with, a reasonably intelligent intellectual snob, once fell for a scam artist from Lower Zamoombia and was out a bit of cash before she figured out the 14.5 million wouldn’t go thru. Since she’s particularly religious, I assume she fell for the “Dearly Beloved in God” greeting they typically use. Maybe they used some other tactic. They pull these tricks for a reason.
Any desperate naive young comic artist scraping for cash might similarly fall for a “We are interested in buying your products in large quantity” message from FINAN VENTURES, Scam Artists Incorporated. :/
Stay safe, darlings, and hang in there.




(1 votes, average: 1.00 out of 5)OK, OK! I get so many hits on my site for searches of Game of Thrones Goodness, I have to give it up and make your search a lot easier. This is the place to be! Amazon.com has everything you’re looking for, and at awesome bargains!
Get Game of Thrones graphic novels, books and merchandise at ThingsFromAnotherWorld.com!




(No Ratings Yet)Join my biggest sale of the year! ALL books from Sword and Labrys Productions are now 20% off! Thru April 2012 get every issue of House of the Muses and A Deviant Mind at slashed prices! House of the Muses issues are now $5.25 and A Deviant Mind is a cool $3.20 per issue! Now’s your chance to collect them all before the sale ends on May 1!!!
You can fast-order the comic of your choice by clicking the comic cover in the rotating carousel!

Did I forget to mention??? If ebooks are your favorite thing, you can get ALL my books for a low, low, LOW 50¢ EACH thru April! Take advantage of this once-a year sale now, because it’s not going to last long. Thank you for reading and supporting all the great comics at Sword and Labrys Productions!




(No Ratings Yet)
Country of Origin: Greece, Sparta The Name: Euneika [Ev-NEE-kah] Interestingly enough, the name Euneika comes from the Greek words ‘Eu’ meaning good, well; and ‘Neika’ meaning ‘strife’, ‘battle’, or ‘quarrel’ and therefore means ‘One who fights well’.




(No Ratings Yet)Country of Origin:Greece, Sparta
The Name: Dika [DEE-kah] or Mnasidika [MNAS-ee-DEE-kah] Means ‘Justice’ and full name means ‘In Remembrance of Justice’
Backstory: Haunted by her troubled past. Cast aside by her father as an infant, Dika grew up among the Helots (slaves) of her father’s estate. It was in her early teens that she survived an annual extermination–a Helot War–by a fluke, and she was brought before the Pythia, the chief Oracle of Delphi. The Pythia brought to light the bloodguilt Dika’s father was hiding and declared that the girl was one of the Sacred Ones, an Oracle by birth, who on another lifepath would have been her apprentice. She announced that Dika’s stolen Destiny would lead her elsewhere, and her father Lykomedes vowed to reconcile with her or be rid of her once and for all.The star-crossed young oracle who is the heroine of this series springs directly from the writings of Sappho, who gives us numerous glimpses of insight into the Spartan girl who was called Dika. One reconstructed poem is hilarious in its simplicity, as it hints that the Spartan was a bit of a tomboy:
“Why do you reject our wishes to decorate you, and flee as quickly as possible from our sight? So I shall dispatch your friends to find you…But, you, O Dika, very much dread placing lovely garlands upon your hair.”
“Mnasidika…more shapely than tender Gyrinno.”
Because the elder Sappho thought Dika so pretty, she never gave up on her attempts to make her look like a lovely young lady:
“But you, Dika, plait with your delicate fingers a wreath of sprigs of anise to place upon your lovely hair; for very sure it is that the blessed graces are inclined to look with favor on anything decked with pretty flowers, and to turn away from all that shall come to them ungarlanded….”
Most telling of Sappho’s love for her girls is the haunting memorial, restored from fragments of a savagely mutilated poem, where Dika’s name could be discerned among the ashes:
“This is our memorial to Timas, who fleeing from a viper delivered by the hand of one unseen, was bitten and snatched away by the gods to leave us weeping. We beseech you, blessed Kyprian, you of the many names, Grant me the power of the Muses that gives success to the mouth for our remembrance of the fair gifts of these children;
“Our dearest Timas, song-lover, of clear-sounding lyres most fond–old age withers all my skin, and my hair has turned white from black;
My knees do not carry me any longer gracefully to dance like young fawns. We shall miss your shy smile, but what could I do? It is not possible to become a fighter against Death;
“And so Timas was taken from us, as Rosy-armed Dawn came and carried her to the ends of the earth. For all our efforts and all our love, yet Death seized her, separating forever these immortal lovers one from another, and although our Dika now thinks her life is over we ask now, O Kypris, for all the blessings you might give; For I love delicacy, and this love has obtained for me the brightness and beauty of the sun…. It is love, and only love, that has kept me alive.”
T
he phrasing of “immortal lovers” in Sappho’s poem indicates the feminine declension, and not the form that would indicate a male/female relationship. The Greek language is very specific, having many different words to describe Love. The mystery behind Sappho’s sexual leanings do not hold enough evidence to give accusations of her own tribadery any merit; yet it was clear that many of her girls did indeed love one another. Not only this, but Sappho provided a safe haven of love and acceptance for them. Perhaps it was Sappho’s not only condoning but actually nurturing these relationships the later Church had deemed unnatural and finally took steps to outlaw that drove them to destroy her works.




(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Country of Origin: Greece, Mytilene, Lesbos The Name:Atthis [ATH-iss] Means ‘Attic dialect’ or ‘From Attica’ even though it appears Atthis grew up with Sappho from childhood in Mytilene.
Backstory: “I LOVED you, Atthis, once long ago…You seemed to me a small, graceless child.” Comprising the sum of one of the greatest mysteries of Lesbian literature, these two consecutive lines in Sappho’s Book 2 have been embellished upon likely more than any other two lines of poetry in history. A modern version has had bits added: “I loved you, Atthis, once long ago, when our girlhood was all flowers, and you seemed to me a small, graceless child.”
The solution to this mystery lies, indeed, within the context. In Sappho’s surviving poetry, Atthis is mentioned numerous times–”Atthis, to you,”– as the Poetess of Mytilene progresses from reminiscence to outrage in her writings to her oldest friend.
There appear to have been as many as 10 years difference between Sappho and Atthis, and the fact that they remained friends throughout their adulthood is cemented by the fact that Atthis is mentioned more in Sappho’s poetry than most anyone else. When Atthis sides with Andromeda and Gorgo and forsakes Sappho and all her friends, the Poetess doubtless spent countless nights invoking Aphrodite for her safe return and writing letters to Atthis trying to convince her to reconsider the bond between them.
“I LOVED you, Atthis, once long ago…You seemed to me a small, graceless child.”
A letter to Atthis, after Atthis had left Sappho’s school and gone to be with Andromeda and Gorgo, and after Anaktoria had been forced to return to Sardis:
“…Sardis…often turning her thoughts in this direction…(she honoured) you as being like a goddess for all to see and took most delight in your song. Now she stands out among Lydian women like the rosy-fingered moon after sunset, surpassing all the stars, and its light spreads alike over the salt sea and the flowery fields; the dew is shed in beauty, and roses bloom and tender chervil and flowery melilot.
“Often as she goes to and fro she remembers gentle Atthis and doubtless her tender heart is consumed because of your fate…to be there…this…mind…much…sings (lines of poetry destroyed)”
This line, perhaps written quite a bit before the previous one: “(But), Atthis, the thought of me has grown hateful to you, and you fly off to Andromeda.”
“Proud Atthis…”
There are so many other paragraphs where Sappho addresses someone in an intimate, conversational tone, to remember the “old days”. Had the early Christian Church not been so diligent in destroying the works of Sappho and other ancient poets due to the “offensive” content of their work, there would be no mystery at all. Were Sappho and Atthis lovers? There is not enough evidence to support that conjecture. The letter about Sardis might indicate that Atthis and Anaktoria were lovers instead.
That Sappho deeply loved Atthis is never in question in these lines of poetry. But the rest we may never know.




(No Ratings Yet)
Country of Origin: Assyria (Modern Turkey), Lydia The Name: Anaktoria [An-ak-TOR-ee-ah] from the words ‘Anaktorios’ and ‘Anaktorion’; Means ‘Belonging to a Lord or King’; and the noun meaning ‘a temple’. It could also mean, ‘Belonging to the Temple of the King’. In other words, Anaktoria was a temple prostitute before she made her way into Sappho’s Hetairai. She found Timas living on the streets in Lydia and kept her for awhile before Timas’ father reclaimed her and took her with him to Athens (House of the Muses #1).
About Lydia:
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article is about the ancient kingdom in Anatolia. For other uses, see Lydia (disambiguation).
Lydia (Λυδία)
Ancient Region of Anatolia
Lydia (Assyrian: Luddu; Greek: Λυδία) was an Iron Age kingdom of western Asia Minor located generally east of ancient Ionia in the modern Turkish provinces of Manisa and inland İzmir. Its population spoke an Anatolian language known as Lydian.
At its greatest extent, the Kingdom of Lydia covered all of western Anatolia. Lydia (known as Sparda by the Achaemenids) was a satrapy (province) of the Achaemenid Empire, with Sardis as its capital. Tabalus, appointed by Cyrus the Great, was the first satrap (governor). (See: Lydia (satrapy)).
Lydia was later the name for a Roman province. Coins are thought to have been invented in Lydia around the 7th century BC.
Defining Lydia
The endonym Śfard (the name the Lydians called themselves) survives in bilingual and trilingual stone-carved notices of the Achaemenid Empire: the satrapy of Sparda (Old Persian), Aramaic Saparda, Babylonian Sapardu, Elamitic Išbarda. These in the Greek tradition are associated with Sardis, the capital city of Gyges, constructed in the 7th century BC.
The cultural ancestors appear to have been associated with or part of the Luwian political entity of Arzawa; yet Lydian is not part of the Luwian subgroup (as is Carian and Lycian).
An Etruscan and Lydian connection has been a long-standing subject of conjecture. The Greek historian Herodotus stated that the Etruscans came from Lydia, repeated in Virgil’s epic poem the Aeneid, and Etruscan-like language was found on the Lemnos stele. However, recent decipherment of Lydian and its classification as an Anatolian language mean that Etruscan and Lydian were possibly not even in the same language family. Nevertheless, a recent genetic study of likely Etruscan descendants in Tuscany found strong similarities with individuals in western Anatolia.
Geography
The boundaries of historical Lydia varied across the centuries. It was first bounded by Mysia, Caria, Phrygia and coastal Ionia. Later on, the military power of Alyattes and Croesus expanded Lydia into an empire, with its capital at Sardis, which controlled all Asia Minor west of the River Halys, except Lycia. Lydia never again shrank back into its original dimensions. After the Persian conquest the Maeander was regarded as its southern boundary, and under Rome, Lydia comprised the country between Mysia and Caria on the one side and Phrygia and the Aegean on the other.
Language
The Lydian language was an Indo-European language in the Anatolian language family, related to Luwian and Hittite. It used many prefixes and particles. Lydian finally became extinct during the 1st century BC. For more information on this topic, visit Wikipedia, the free encyclopedia




(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Alcaeus (Alkaios, Attic Greek Ἀλκαῖος) of Mytilene (c. 620 BC-6th century BC), Ancient Greek lyric poet who supposedly invented the Alcaic verse. He was included in the canonical list of nine lyric poets by the scholars of Hellenistic Alexandria. He was an older contemporary and an alleged lover of Sappho, [not likely, as he was also noted as one of the most overtly gay poets in Ancient Greece. His amorous poetry mentioned only men, and most, thankfully not all, was later burned by the Church-- Author's Note.] with whom he may have exchanged poems. He was born into the aristocratic governing class of Mytilene, the main city of Lesbos, where he was involved in political disputes and feuds.
The broad outlines of the poet’s life are well known.[2][3][4] He was born into the aristocratic, warrior class that dominated Mytilene, the strongest city-state on the island of Lesbos and, by the end of the seventh century B.C., the most influential of all the Asiatic Greek cities, with a strong navy and colonies securing its trade-routes in the Hellespont. The city had long been ruled by kings born to the Penthilid clan but, during the poet’s life, the Penthilids were a spent force and rival aristocrats and their factions contended with each other for supreme power. Alcaeus and his older brothers were passionately involved in the struggle but experienced little success. Their political adventures can be understood in terms of three tyrants who came and went in succession:
Alcaeus and Sappho, Attic red-figure kalathos, ca. 470 BC, Staatliche Antikensammlungen (Inv. 2416)
Sometime before 600 BC, Mytilene fought Athens for control of Sigeion and Alcaeus was old enough to participate in the fighting. According to the historian Herodotus,[5] the poet threw away his shield [House of the Muses #3] to make good his escape from the victorious Athenians then celebrated the occasion in a poem that he later sent to his friend, Melanippus. It is thought that Alcaeus travelled widely during his years in exile, including at least one visit to Egypt. His older brother, Antimenidas, appears to have served as a mercenary in the army of Nebuchadnezzar II and probably took part in the conquest of Judaea and the destruction of Jerusalem in 587 BC. Alcaeus wrote verses in celebration of Antimenidas’ return, including mention of his valour in slaying a Goliath-like opponent (frag. 350), and he proudly describes the military hardware that adorned their family home (frag. 357).
“Alcaeus was in some respects not unlike a Royalist soldier of the age of the Stuarts. He had the high spirit and reckless gaiety, the love of country bound up with belief in a caste, the licence tempered by generosity and sometimes by tenderness, of a cavalier who has seen good and evil days.” – Richard Claverhouse Jebb[6]
Alcaeus was a contemporary and a countryman of Sappho and, since both poets composed for the entertainment of Mytilenean friends, they had many opportunities to associate with each other on a quite regular basis, such as at the Kallisteia, an annual festival celebrating the island's federation under Mytilene, held at the 'Messon' (referred to as temenos in fr.s 129 and 130), where Sappho performed publicly with female choirs. Alcaeus' reference to Sappho in terms more typical of a divinity, as holy/pure, honey-smiling Sappho (fr. 384), may owe its inspiration to her performances at the festival.[7] The Lesbian or Aeolic school of poetry "reached in the songs of Sappho and Alcaeus that high point of brilliancy to which it never after-wards approached"[8] and it was assumed by later Greek critics and during the early centuries of the Christian era that the two poets were in fact lovers, a theme which became a favourite subject in art (as in the urn pictured above).
The poetic works of Alcaeus were collected into ten books, with elaborate commentaries, by the Alexandrian scholars Aristophanes of Byzantium and Aristarchus of Samothrace sometime in the 3rd century BC, and yet his verses today exist only in fragmentary form, varying in size from mere phrases, such as wine, window into a man (fr.333) to entire groups of verses and stanzas, such as those quoted below (fr.346). Alexandrian scholars numbered him in their canonic nine (one lyric poet per Muse). Among these, Pindar was held by many ancient critics to be pre-eminent,[9] but some gave precedence to Alcaeus instead.[10] The canonic nine are traditionally divided into two groups, with Alcaeus, Sappho and Anacreon, being 'monodists' or 'solo-singers', with the following characteristics:[11]
The other six of the canonic nine composed verses for public occasions, performed by choruses and professional singers and typically featuring complex metrical arrangements that were never reproduced in other verses. However, this division into two groups is considered by some modern scholars to be too simplistic and often it is practically impossible to know whether a lyric composition was sung or recited, or whether or not it was accompanied by musical instruments and dance. Even the private reflections of Alcaeus, ostensibly sung at dinner parties, still retain a public function.[12]
Critics often seek to understand Alcaeus in comparison with Sappho:
If we compare the two, we find that Alcaeus is versatile, Sappho narrow in her range; that his verse is less polished and less melodious than hers; and that the emotions which he chooses to display are less intense. - David Campbell[13]
The Aeolian song is suddenly revealed, as a mature work of art, in the spirited stanzas of Alcaeus. It is raised to a supreme excellence by his younger contemporary, Sappho, whose melody is unsurpassed, perhaps unequalled, among all the relics of Greek verse. - Richard Jebb [14]
In the variety of his subjects, in the exquisite rhythm of his meters, and in the faultless perfection of his style, all of which appear even in mutilated fragments, he excells all the poets, even his more intense, more delicate and more truly inspired contemporary Sappho. - James Easby-Smith[10]
The Roman poet, Horace, also compared the two, describing Alcaeus as "more full-throatedly singing" [15] - see Horace's tribute below. Alcaeus himself seems to underscore the difference between his own 'down-to-earth' style and Sappho's more 'celestial' qualities when he describes her almost as a goddess (as cited above), and yet it has been argued that both poets were concerned with a balance between the divine and the profane, each emphasising different elements in that balance.[12]
Dionysius of Halicarnassus exhorts us to "Observe in Alcaeus the sublimity, brevity and sweetness coupled with stern power, his splendid figures, and his clearness which was unimpaired by the dialect; and above all mark his manner of expressing his sentiments on public affairs,"[16] while Quintilian, after commending Alcaeus for his excellence "in that part of his works where he inveighs against tyrants and contributes to good morals; in his language he is concise, exalted, careful and often like an orator;" goes on to add: "but he descended into wantonnness and amours, though better fitted for higher things."[17]
The works of Alcaeus are conventionally grouped according to five genres.
The following verses demonstrate some key characteristics of the Alcaic style (square brackets indicate uncertainties in the ancient text):
The Greek meter here is relatively simple, comprising the Greater Asclepiad, adroitly used to convey, for example, the rhythm of jostling cups (ἀ δ' ἀτέρα τὰν ἀτέραν). The language of the poem is typically direct and concise and comprises short sentences - the first line is in fact a model of condensed meaning, comprising an exhortation ("Let's drink!), a rhetorical question ("Why are we waiting for the lamps?") and a justifying statement (Only an inch of daylight left.)[47] The meaning is clear and uncomplicated, the subject is drawn from personal experience, and there is an absence of poetic ornament, such as simile or metaphor. Like many of his poems (e.g. fr.s 38, 326, 338, 347, 350), it begins with a verb (in this case "Let's drink!") and it includes a proverbial expression ("Only an inch of daylight left") though it is possible that he coined it himself.[48]
Alcaeus rarely used metaphor or simile and yet he had a fondness for the allegory of the storm-tossed ship of state. The following fragment of a hymn to Castor and Polydeuces (the Dioscuri) is possibly another example of this though some scholars interpret it instead as a prayer for a safe voyage.[49]
The poem was written in Sapphic stanzas, a verse form popularly associated with his compatriot, Sappho, but in which he too excelled, here paraphrased in English to suggest the same rhythms. There were probably another three stanzas in the original poem but only nine letters of them remain.[50] The 'far-away light' (Πήλοθεν λάμπροι) is a reference to St Elmo's Fire, an electrical discharge supposed by ancient Greek mariners to be an epiphany of the Dioscuri, but the meaning of the line was obscured by gaps in the papyrus until reconstructed by a modern scholar — such reconstructions are typical of the extant poetry (see Scholars, fragments and sources below). This poem doesn't begin with a verb but with an adverb (Δευτέ) but still communicates a sense of action. He probably performed his verses at drinking parties for friends and political allies — men for whom loyalty was essential, particularly in such troubled times.[43]
The Roman poet Horace modelled his own lyrical compositions on those of Alcaeus, rendering the Lesbian poet's verse-forms, including 'Alcaic' and 'Sapphic' stanzas, into concise Latin - an achievement he celebrates in his third book of odes.[51] In his second book, in an ode composed in Alcaic stanzas on the subject of an almost fatal accident he had on his farm, he imagines meeting Alcaeus and Sappho in Hades:
Ovid compared Alcaeus to Sappho in Letters of the Heroines, where Sappho is imagined to speak as follows:
The story of Alcaeus is partly the story of the scholars who rescued his work from oblivion.[54][4] His verses have not come down to us through a manuscript tradition - generations of scribes copying an author's collected works, such as delivered intact into the modern age four entire books of Pindar's odes - but haphazardly, in quotes from ancient scholars and commentators whose own works have chanced to survive, and in the tattered remnants of papyri uncovered from an ancient rubbish pile at Oxyrhynchus and other locations in Egypt: sources that modern scholars have studied and correlated exhaustively, adding little by little to the world's store of poetic fragments.
Ancient scholars quoted Alcaeus in support of various arguments. Thus for example Heraclitus 'The Allegorist'[55] quoted fr.326 and part of fr.6, about ships in a storm, in his study on Homer's use of allegory.[56] The hymn to Hermes, fr308(b), was quoted by Hephaestion (grammarian)[57] and both he and Libanius, the rhetorician, quoted the first two lines of fr.350,[58] celebrating the return from Babylon of Alcaeus' brother. The rest of fr.350 was paraphrased in prose by the historian/geographer Strabo.[59] Many fragments were supplied in quotes by Athenaeus, principally on the subject of wine-drinking, but fr.333, "wine, window into a man", was quoted much later by the Byzantine grammarian, John Tzetzes.[60]
The first 'modern' publication of Alcaeus' verses appeared in a Greek and Latin edition of fragments collected from the canonic nine lyrical poets by Michael Neander, published at Basle in 1556. This was followed by another edition of the nine poets, collected by Henricus Stephanus and published in Paris in 1560. Fulvius Ursinus compiled a fuller collection of Alcaic fragments, including a commentary, which was published at Antwerp in 1568. The first separate edition of Alcaeus was by Christian David Jani and it was published at Halle in 1780. The next separate edition was by August Matthiae, Leipzig 1827.
Some of the fragments quoted by ancient scholars were able to be integrated by scholars in the nineteenth century. Thus for example two separate quotes by Athenaeus[61] were united by Theodor Bergk to form fr.362. Three separate sources were combined to form fr.350, as mentioned above, including a prose paraphrase from Strabo that first needed to be restored to its original meter, a synthesis achieved by the united efforts of Otto Hoffmann, Karl Otfried Muller[62] and Franz Heinrich Ludolf Ahrens. The discovery of the Oxyrhynchus papyri towards the end of the nineteenth century dramatically increased the scope of scholarly research. In fact, eight important fragments have now been compiled from papyri - fr.s 9, 38A, 42, 45, 34(a), 129, 130 and most recently S262. These fragments typically feature lacunae or gaps that scholars fill with 'educated guesses', including for example a "brilliant supplement" by Maurice Bowra in fr.34(a), a hymn to the Dioscuri that includes a description of St Elmo's fire in the ship's rigging.[63] Working with only eight letters (pro...tr...ntes), Bowra conjured up a phrase that brilliantly develops the meaning and the euphony of the poem (proton' ontrechontes), describing luminescence "running along the forestays". Bowra's ability to single out important information is legendary and it is demonstrated in an anecdote about his days at Oxford. He and some colleagues had stripped naked for a swim in the river when they were surprised by a party of ladies out for a stroll. Bowra's colleagues made haste to cover their private parts; Bowra merely covered his head. Asked about this afterwards, the scholar observed: "I don't know about you, gentlemen, but in Oxford I at least am known by my face." [64]
Resource: Wikipedia:Alcaeus of Mytilene




(No Ratings Yet)
|
|
|---|
Tags: DC Comics, Marvel Comics, Independent Comics, Collectibles
| Jul 1, 2010 | Couture Shock: Aftermath of the Wonder Woman Makeover |
| Jul 11, 2010 | Rainbow Reviews: House of the Muses 1 |
| Jul 1, 2011 | DC Comics Relaunches Its Entire Superhero Universe |
| Jun 29, 2010 | Wonder Woman Redefined: New Costume, New Mythos |




(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Written and Illustrated by Pam Harrison
Standard Comic
Full Color
Page Count: 52
POD
The most emotional, pulse-pounding House of the Muses issue ever! Mnasidika tries to pull her life together after Timas’ death, but before the Hetairai can even begin to mourn, Gorgo calls Sappho to Tribunal to be tried for the girl’s murder! Event after event unravels, and Mika attempts to return to the House of the Muses only to find Sappho has not forgotten her part. The morning Sappho’s body washes ashore on the beach in Mytilene, that very night Dika finds those responsible for Sappho’s death and metes out her own brand of justice.
The highly-acclaimed, award-winning House of the Muses miniseries on sale now at Indyplanet.com! Scholars have for centuries set aside one perplexing poem inexplicably written in Spartan dialect from the Ennead, the nine books authored by Sappho. Why Sappho kept this poem in her collection has never been explained. Sappho had among her students a girl named Mnasidika, a Spartan name that means, ‘In Remembrance of Justice’. Another translated restoration of a little-known poem of Sappho’s, shredded by the early Church and left in fragments because of its ‘offensive’ subject matter revealed a haunting tale of ‘immortal lovers’. The details of this novel are derived primarily from the works of Alkaios, not Sappho, in his recounting of their early youth during the Civil War in Mytilene, the War with Athens, and the activities of the House of Penthilos. Many are unaware–or their understanding uncertain–about the part the Poetess of Mytilene played in the court intrigues, political upheavals and assassination plots of the time. Recipient of the 2008 Prism Comics Queer Press Grant for Outstanding Series!
House of the Muses #9 TM and © Published December, 2011. ISBN 978-0981650081 Copyright 1987-2012, House of the Muses TM and © Pam Harrison. All rights reserved. For sales and advertising inquiries visit http://houseofthemuses.com Printed in the USA.
A Deviant Mind and House of the Muses available Print On Demand at IndyPlanet.com courtesy of

©2008-2012 Pam Harrison | Powered by WordPress with ComicPress | Hosted on House of the Muses Sites | Subscribe: RSS | Back to Top ↑